окульДуривание
Feb. 12th, 2010 01:06 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мама хотела культурно обогатиться и пойти в театр. Оперный. Просмотрела программу на февраль и с радостью увидела своего любимого "Евгения Онегина".
Потом прочитала аннотации, рецензии и т.д. И увидела, что опера переведена на украинский язык, к тому же это даже не опера, а "избранные сцены". Разочаровалась и передумала.
К украинскому языку она хорошо относится. Только вот не понимает, да я и вместе с ней, зачем переводить то, что и так всем в стране понятно в оригинале. Это же не Кармен, не Тоска, не Летучая мышь в конце концов.
А у меня еще попутно возник вопрос - Онегина-то хоть в переводе Подеревьянського показывают? Как там у него, "чи гепнусь я дрючком пробитий, чи мимо прох***чить він?"
Гениальнее, как мне кажется, и не перевести.
Потом прочитала аннотации, рецензии и т.д. И увидела, что опера переведена на украинский язык, к тому же это даже не опера, а "избранные сцены". Разочаровалась и передумала.
К украинскому языку она хорошо относится. Только вот не понимает, да я и вместе с ней, зачем переводить то, что и так всем в стране понятно в оригинале. Это же не Кармен, не Тоска, не Летучая мышь в конце концов.
А у меня еще попутно возник вопрос - Онегина-то хоть в переводе Подеревьянського показывают? Как там у него, "чи гепнусь я дрючком пробитий, чи мимо прох***чить він?"
Гениальнее, как мне кажется, и не перевести.