dyvo: (Default)
dyvo ([personal profile] dyvo) wrote2010-02-12 01:06 am

окульДуривание

Мама хотела культурно обогатиться и пойти в театр. Оперный. Просмотрела программу на февраль и с радостью увидела своего любимого "Евгения Онегина".
Потом прочитала аннотации, рецензии и т.д. И увидела, что опера переведена на украинский язык, к тому же это даже не опера, а "избранные сцены". Разочаровалась и передумала.
К украинскому языку она хорошо относится. Только вот не понимает, да я и вместе с ней, зачем переводить то, что и так всем в стране понятно в оригинале. Это же не Кармен, не Тоска, не Летучая мышь в конце концов.
А у меня еще попутно возник вопрос - Онегина-то хоть в переводе Подеревьянського показывают? Как там у него, "чи гепнусь я дрючком пробитий, чи мимо прох***чить він?"
Гениальнее, как мне кажется, и не перевести.

[identity profile] maria-beata.livejournal.com 2010-02-12 02:10 pm (UTC)(link)
"дрючком пропертий" - точно помню, дальше уже не уверена...
:-))
Остальное - ну, как сказать... бывает интересно послушать. Я как-то выкладывала дуэт Сильвы и Эдвина, оказавшийся в укр.переводе - и скажу тебе, хороший был перевод!

[identity profile] dyvo.livejournal.com 2010-02-12 02:50 pm (UTC)(link)
Сильва и Эдвин в оригинале говорят не на понятном украинцам языке, в отличие от Евгения и Татьяны.
Да, точно, "пропертий" )))