dyvo: (кукла)
Сегодня я ехала в метро, и мы с одной женщиной одновременно увидели на сидении футляр от очков. Рядом сидел пожилой мужчина в очках. Женщина спросила меня - "А это чье?".
А я сказала:
- Может быть... - а дальше я замялась, потому что язык хотел сказать так, как говорят в Боснии, то бишь, "господина", а мозг подсказывал, что в русском это бы прозвучало пафосно и даже слегка глупо.
И тогда я просто некрасиво тыкнула в старичка пальцем.
И подумала, что как же все-таки невежливо в русском языке звучит обращение к посторонним людям! "Мужчина" или "женщина". А старорежимное "господин" так и не вернулось в обиход.
В украинском с этим проще. Сегодня же я объясняла дорогу паре с западной Украины, и они совершенно естественно называли меня "пани".
А вот в русском остался один "товарищ", похоже :(

А вот что меня в метро порадовало - это что обычай бросать монетки по эскалатору вниз дошел до теперешних поколений детей и подростков :) Так приятно, что кое-что в Киеве не меняется уже много лет!
dyvo: (кукла)
Словацкий язык меня в этот раз снова обрадовал.
В прошлый раз я там умилялась частым вывескам "Херня нон-стоп" (что, как оказалось, значит что-то типа "азартные игры круглосуточно"), в этот раз привлекла вывеска "Рыхле очерственье".
Что, как оказалось, сулит усталому путнику быстрое освежение )))
dyvo: (кукла)

Разбавлю свои южные путешествия кусочком Германии, ок?
В городок со сложным названием Бад-Мюнстерайфель мы вообще не собирались ехать, но муж Марины [livejournal.com profile] yolka нам его посоветовал, и он к тому же был совсем недалеко от предыдущей точки нашего маршрута, так что мы решили - почему бы и нет?

И отправились туда нашим маленьким караваном из двух машин :)



Вообще я мало что нашла в интернете про этот городок, оказывается, в нем находится спа-курорт, а мы и не знали, когда там были.
Выглядит он ужасно живописно - все эти старинные домики - ходишь и руки просто не опускаются - фотографируешь, фотографируешь :)

много картинок и курьез с языком :) )

dyvo: (кукла)

Когда я была маленькая, я думала, что надо говорить "полувер", а не "пуловер", потому что это как бы половинчатый свитер )

А у вас какие были заблуждения?

Про песни из "Трех мушкетеров" не надо - там все красавицу-икупку слышали :)

dyvo: (кукла)
Попала на одном канале на какой-то исторический фильм - стрельба, мундиры, какое-то народное восстание.
Но ничего не могу понять - что за язык такой. Вроде сильно на польский смахивает, а нет, как-то странно произносится все.
А потом капитана мундиров вблизи показали - мама дорогая, это ж Шакуров!
Оказалось, это таки был польский, только с сильным русским акцентом ))
Ну, а потом еще Ольбжыхский из-за угла выполз, и все стало на свои места )
dyvo: (кукла)
Мы с мужем в шутку иногда говорим на екавице.  И вот недавно что-то в разговоре я упомянула Германию (Nemačku).
Муж: Ma kakva Nemačka. Nisu oni Nemačka, več IMAčka. Mismo NEMAčka!

(типичная для Балкан игра слов. Германия - Немачка, при этом "нема" обозначает "нет" в смысле "не имеет". В таком случае Германия получается страна, которая ничего не имеет, с чем муж не согласился и переиначил ее в  Имачку, то есть, страну, которая как раз-таки имеет :) 
dyvo: (кукла)
У нас сейчас гостят двое русских, и поскольку они с Руфадом и его братьями делают один проект, то общение у нас ведется на трех языках сразу, причем комбинации использования языков совершенно разнообразные:
Гость 1, я, Руфад - боснийский
Гость 2, я, Руфад - русский
Гость 1, гость 2, Руфад - русский
Гость 1, гость 2, я - русский
Гость 1, Руфад, братья - боснийский
Гость 2, Руфад, братья - английский
Гость 1, гость 2, братья - английский.

Я уже не помню, с кем на каком языке говорить, поэтому вообще не заморачиваюсь и произношу слова на том языке, на котором первом в голову придет.
Веселые времена настали.
И снегом все еще заметает.
dyvo: (Default)
Сегодня мы с сестрой общались в скайпе и она сказала мне: "Погугли!"

"Гугль-гугль" - погуглила я
dyvo: (Default)
Я раздумываю над местными аналогами наших пословиц и поговорок, которые вы мне накидали вчера, а пока решила с вами поделиться местными поговорками, которым даже затрудняюсь найти аналог у нас, но которые мне очень нравятся.
Если знаете подобные наши - делитесь в комментах.

bosanske poslovice i umotvorine )

Может, я еще вспомню и напишу - у меня и муж, и свекровь изобилуют этими поговорками.
dyvo: (Default)
Придумала тут развлечение.
Давайте, вы мне в комменты накидаете разных наших поговорок (типа - когда рак на горе свиснет, темно, как у негра в *опе, голодный как волк и т.д.), а я вам вспомню или разузнаю местные аналоги и выложу отдельным постом. Некоторые я уже знаю, очень смешно и порою неожиданно. Вам понравится )

УПД. Я заметила, что вы в основном пословицы классические пишете, а я думала больше о поговорках. Не знаю, как объяснить разницу, ну типа - без морали, а просто, как сравнения и т.д. Типа того же рака на горе, или "старо как мир", или "чтоб ты жил на одну зарплату!". Как-то так. 
Хотя с пословицами тоже можно попробовать, только как я заметила, они у них на наши похожи довольно. По крайней мере, баба с поросям (или поросьом?) тоже имеется )))
dyvo: (Default)
Вот что я отдельно люблю в своей работе, это то, сколько же у нас связано народа по всему миру.
Например, только сегодня, на конференц-звонках мы слышали такие акценты английского языка:
Русский
Боснийский
Турецкий
Греческий
Киприотский (думаю, есть разница с греческим)
Американский
Британский
Болгарский
Немецкий

В ближайшие дни еще услышим албанский, сербский, армянский, арабский и азербайджанский :)
dyvo: (Default)
Умора дня.
Обмениваемся болельщицкими постами в Фейсбуке, все в азарте и нервах. Тут появляется моя золовка, которая живет в Швеции и начинает меня обвинять, что я такая-сякая, так плохо пишу про шведов. Я в шоке, я всего-то и припомнила, как они гибли под Полтавой (что вряд ли имеет отношение к боснийцам, которые живут в теперешней Швеции). В общем, пообвиняли друг друга, она меня в сумасшествии, я ее в паранойе. Что я там такое написала, спрашиваю. Говорит, я с онлайн-переводчиком перевела, он мне сказал, что ты написала, что все шведы больные и т.д.
Долго думала.
Потом дошло. Пресловутое слово "болеть" и производные от него. Получилось, что шведы не болельщики, а больные.
Вот так онлайн-переводчик внес смуту в нашу семью.
Не пользуйтесь онлайн-переводчиками.
dyvo: (Default)
Супружник неплохо уже знает русский, но с украинским у него пока что проблемы, хотя многие слова запомнил и может в тему употреблять.
Но есть одна фраза, которую он знает назубок.
"Вірусна база данних була успішно оновлена" 

:)))
dyvo: (Default)

Вопрос к френдам из России - скажите, а у вас говорят "мобилка"? Или только "сотовый"?
У меня тут друг [livejournal.com profile] dmytro поднял вопрос "украинского русского языка", вот пытаемся вспомнить, используется ли в России слово "мобилка" или оно только у нас в Украине прижилось?
Гугл все сайты по этому слово украинские дает.

dyvo: (Default)
Интересно, есть ли такой метод изучения языка - когда он у тебя все время слышен на заднем плане? Сутки напролет?
Потому что если есть, то я скоро выучу турецкий язык - если свекровь со своими сериалами еще немного тут погостит :)
dyvo: (Default)
Меню балканского ресторана в Вашингтоне:



Острые котлеты, что в оригинале должно звучать как "ljuto" (слово, которое также означает "злое, обиженное"), перевели на английский, как spicy, и назад на какой-то из балканских языков, как "нервное" (nervozno).
Ыыыыы, уже полчаса ржу, как будто нервных котлет наелась.
Вот интересно, получается, что хозяева ресторана не балканцы, что ли? Что  ли, они не знают, как это правильно назвать?
Или правда где-то на Балканах подают нервные котлеты, а я об этом феномене еще не знаю ничего?

Впрочем, там в меню еще есть такие балканские блюда, как деруны и пельмени и одесские креветки, так что чего ж ожидать )
dyvo: (Default)
Кто не знает, словенский язык очень похож и на русский, и на украинский, и на схб (как мне уже надоело выискивать адекватное слово для этого их югославского языка, кто бы только знал! Отныне будет он у меня СХБ - сербско-хорватско-боснийский).

Так вот, не о СХБ речь, а о словенском. Который очень похож на остальные славянские, даже немного на польский. Но некоторые выражения меня все-таки позабавили.

Во-первых, это слово "покопалище". Сначала я подумала, что это археологические раскопки, потом - что детская песочница. Оказалось - кладбище.

Или вот еще - "почивалище". Место такое на автотрассе, куда можно свернуть и отдохнуть. А звучит-то как страшно. На хорватском, правда, не лучше - "одмориште". Даже хуже, наверное )

Но больше всего понравилось объявление в Любляне на каком-то здании. Написано "оддам просто".
Вот идет такой русский турист и видит, как в Любляне ПРОСТО ОТДАЮТ целое здание!
А оказывается, это просто помещение сдают.

Вот так в Любляне обманывают русских туристов.
dyvo: (Default)
А вот еще два интересных момента.
У нас обычно говорят "танцевать", а "плясать" - это скорее сленговое, или презрительное, или простонародное.
А тут же "плесати" - обычно, а "танцовати" - сленговое, простонародное.

И второе: у нас "двери" - современное название, а "врата" - старинное.
А тут современное название - "врата" (с ударением на первый слог), а старинное - "двери".

Любопытно, однако )
dyvo: (Default)
Никогда не делайте своим балканским друзьям комплимент: "Твоя тачка - отпад, чувак!"
Потому что здесь "отпад" значит мусор, а конкретно в автомобильном смысле - свалка для автомобилей.

А еще плохие автомобили называют "канта" - ведро, а плохие и маленькие - "пегла" - утюг.
И еще в сленге машину (даже хорошую) называют "кола", что по сути - телега.

Впрочем, наше сленговое название "тачка" тоже как-то непривлекательно.

А всякие там автомобильные термины типа "руль", "глушитель", "лобовое стекло" и т.д. мне уже трудно вспомнить на русском, а некоторые даже и никогда не знала (например, дихтунг - что такое этот дихтунг? И как будет по-русски "мотор" - двигатель?). Бытие определило сознание :)
dyvo: (Default)
Интересно, что несмотря на то, что и огурец, и кузнечик на боснийском будут совсем по-другому, чем на русском, они так же рифмуются, как и в русском - краставац и скакавац.
Так что песенку "В траве сидел кузнечик" можно даже попробовать перевести на местный язык :)

May 2014

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios